Man skal ikke sætte sit lys under en skæppe

Man skal ikke sætte sit lys under en skæppe er et ordsprog, som mange mennesker egentlig ikke forstår betydningen af. Det er samtidig også en talemåde, når man f.eks. støder på det i disse former:

  • At sætte sit lys under en skæppe
  • Du skal ikke sætte dit lys under en skæppe

I denne artikel belyser vi både betydningen og oprindelsen af dette gamle ordsprog.

 

Betydning

Betydningen af ikke at skulle sætte sit lys under en skæppe har ændret sig en smule med tiden, men i dag kan med tillægge udtrykket følgende betydning:

  • Du skal ikke være beskeden eller holde dig tilbage
  • Du skal tro på dig selv og ikke lade dig begrænse
  • Du skal ikke undertrykke dine evner, ambitioner, ideer, talenter osv.

Tanken bag ordsproget er, at et lys begrænser eller mister sin evne til at oplyse sine omgivelser, når det sættes ind under en skæppe. Ordsproget er altså metaforisk og viser i overført betydning, at man ikke skal lade sig begrænse i livet.

Til orientering er en skæppe et lille kar eller skovl i træ, der blev brugt i landbruget og i husholdningerne til opmåling af f.eks. korn. Skæppen blev også brugt som en måleenhed for rumfang før indførelsen af metersystemet i Danmark (i 1907) og måler 1/8 af en tønde – dvs. 17,39 liter.

I Bibelen havde ordsproget oprindelig en mere generel karakter og var desuden mere møntet på troen og Gud end på individets liv og selvopfattelse.

Man skal ikke sætte sin lys under en skæppe - Ordsprog fra Bibelen

Oprindelse

Som det nævnes ovenfor er Man skal ikke sætte sit lys under en skæppe et gammel ordsprog med bibelske rødder. Helt konkret stammer den fra den såkaldte Bjergprædiken i Matthæusevangeliet kapitel 5, vers 15, hvor der står følgende:

”Man tænder heller ikke et lys og sætter det under en skæppe, men i en stage, så det lyser for alle i huset.”

Samme tekst findes også i en nyere version:

“Man tænder heller ikke et lys og sætter det under en skæppe eller en krukke. Man sætter det i en stage, så det lyser for alle i huset”

De engelske versioner er:

“Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.”

“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.”

 

Anbefalede bøger

  • Ordsprog Og Talemåder – Karen-margrethe Sørensen – Bog

    DKK99,95 DKK93,95 Køb
  • Ordsprog Og Vendinger På Fire Sprog – Gerda Moter Erichsen – Bog

    DKK229,95 Køb
  • Talemåder Og Ordsprog Fra Hele Verden – Ole Kragh – Bog

    DKK129,95 DKK119,95 Køb

Se også disse sider:



til “Man skal ikke sætte sit lys under en skæppe”

  1. Lad os få hele verset med. Her er det fra Thomas evangeliet (33) Jesus said, “Preach from your housetops that which you will hear in your ear. For no one lights a lamp and puts it under a bushel, nor does he put it in a hidden place, but rather he sets it on a lampstand so that everyone who enters and leaves will see its light.”

Del dit favorit-ordsprog med andre

Kender du et godt ordsprog?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv ordsproget i kommentarfeltet og del det evt. også på Facebook

Bevingede ord
Bevingede ord
- af Pia Jarvad
Bedømmelse: ★★★★★
Læs mere om bogen her
Ordsprog og talemåder
Ordsprog og talemåder
- af Karen-margrethe Sørensen
Bedømmelse: ★★★★★
Læs mere om bogen her
Pun Birds
Pun Birds
- af Vibe Bredahl
Bedømmelse: ★★★★
Læs mere om bogen her