Man skal ikke sætte sit lys under en skæppe

Man skal ikke s√¶tte sit lys under en sk√¶ppe er et ordsprog,¬†som mange mennesker egentlig ikke forst√•r betydningen af. Det er samtidig ogs√• en talem√•de, n√•r man f.eks. st√łder p√• det i disse former:

  • At s√¶tte sit lys under en sk√¶ppe
  • Du skal ikke s√¶tte dit lys under en sk√¶ppe

I denne artikel belyser vi både betydningen og oprindelsen af dette gamle ordsprog.

 

Betydning

Betydningen af¬†ikke at skulle s√¶tte sit lys under en sk√¶ppe har √¶ndret sig en smule med tiden, men i dag kan med till√¶gge udtrykket¬†f√łlgende betydning:

  • Du skal ikke v√¶re beskeden eller holde dig tilbage
  • Du skal tro p√• dig selv og ikke lade dig begr√¶nse
  • Du skal ikke undertrykke dine evner, ambitioner, ideer, talenter osv.

Tanken bag ordsproget¬†er, at et lys begr√¶nser eller mister sin evne til at oplyse sine omgivelser, n√•r det s√¶ttes ind under en sk√¶ppe. Ordsproget¬†er alts√• metaforisk og viser i¬†overf√łrt betydning, at man ikke skal lade sig begr√¶nse i livet.

Til orientering er en¬†sk√¶ppe¬†et lille kar eller skovl i tr√¶, der blev brugt i landbruget og i husholdningerne til opm√•ling af f.eks. korn.¬†Sk√¶ppen blev ogs√• brugt som en m√•leenhed for rumfang f√łr indf√łrelsen af metersystemet i Danmark (i 1907) og¬†m√•ler 1/8 af en t√łnde – dvs. 17,39 liter.

I Bibelen havde ordsproget¬†oprindelig en mere generel karakter og var desuden mere m√łntet p√• troen og Gud end p√• individets liv og selvopfattelse.

Man skal ikke sætte sin lys under en skæppe - Ordsprog fra Bibelen

Oprindelse

Som det n√¶vnes¬†ovenfor er Man skal ikke s√¶tte sit lys under en sk√¶ppe¬†et gammel ordsprog¬†med bibelske r√łdder. Helt konkret stammer den fra den s√•kaldte Bjergpr√¶diken i¬†Matth√¶usevangeliet kapitel 5, vers 15, hvor der st√•r f√łlgende:

‚ÄĚMan t√¶nder heller ikke et lys og s√¶tter det under en sk√¶ppe, men i en stage, s√• det lyser for alle i huset.‚ÄĚ

Samme tekst findes også i en nyere version:

“Man t√¶nder heller ikke et lys og s√¶tter det under en sk√¶ppe eller en krukke. Man s√¶tter det i en stage, s√• det lyser for alle i huset”

De engelske versioner er:

“Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.”

“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.”

 

Anbefalede b√łger


Se også disse sider:



En kommentar til “Man skal ikke s√¶tte sit lys under en sk√¶ppe”

  1. Lad os f√• hele verset med. Her er det fra Thomas evangeliet (33) Jesus said, “Preach from your housetops that which you will hear in your ear. For no one lights a lamp and puts it under a bushel, nor does he put it in a hidden place, but rather he sets it on a lampstand so that everyone who enters and leaves will see its light.”

Del dit favorit-ordsprog med andre

Kender du et godt ordsprog?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv ordsproget i kommentarfeltet og del det evt. også på Facebook

Bevingede ord
Bevingede ord
- af Pia Jarvad
Bed√łmmelse: ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ
Læs mere om bogen her
Ordsprog og talemåder
Ordsprog og talemåder
- af Karen-margrethe S√łrensen
Bed√łmmelse: ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ
Læs mere om bogen her
Pun Birds
Pun Birds
- af Vibe Bredahl
Bed√łmmelse: ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÖ‚ėÜ
Læs mere om bogen her