Hvad du ikke ved af, har du ikke ondt af
Ordsproget “Hvad du ikke ved af, har du ikke ondt af” betyder, at hvis man ikke er bevidst om noget ubehageligt eller problematisk, så påvirker det heller ikke ens følelser eller tilstand. Med andre ord: hvad man ikke kender til, kan man ikke bekymre sig om. Dette ordsprog afspejler en holdning om, at uvidenhed kan være en form for beskyttelse mod følelsesmæssig smerte eller bekymring.
Oprindelse
Oprindelsen af dette ordsprog stammer fra en ældre tankegang, hvor det at skåne folk for bekymringer eller problemer, som de alligevel ikke kan gøre noget ved, blev anset som en god ting. I mange kulturer har lignende ordsprog eksisteret i århundreder. Det er et udtryk for den menneskelige tilbøjelighed til at undgå ubehagelige sandheder, som alligevel ikke kan ændres.
I dag bruges ordsproget ofte i en kontekst, hvor man diskuterer, om det er bedre at fortælle nogen en ubehagelig sandhed eller skåne dem for den, fordi det ikke vil gøre nogen forskel i deres liv, og kun vil give dem unødvendig bekymring.
Ordsproget på andre sprog
Ordsproget “Hvad du ikke ved af, har du ikke ondt af” findes på andre sprog, selvom formuleringen kan variere. Her er nogle eksempler:
- Engelsk: “What you don't know can't hurt you.”
- Dette er den direkte engelske ækvivalent og bruges på samme måde til at indikere, at uvidenhed kan beskytte en mod skade eller bekymring.
- Tysk: “Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.”
- Direkte oversat betyder det: “Hvad jeg ikke ved, gør mig ikke varm” eller “Hvad jeg ikke ved, kan ikke ophidse mig.” Det bruges i en lignende betydning som det danske ordsprog.
- Fransk: “Ce que l'œil ne voit pas, le cœur ne se met pas à pleurer.”
- Direkte oversættelse: “Hvad øjet ikke ser, får hjertet ikke til at græde.” Dette udtryk bruges også til at indikere, at uvidenhed kan beskytte mod følelsesmæssig smerte.
- Spansk: “Ojos que no ven, corazón que no siente.”
- Direkte oversættelse: “Øjne, der ikke ser, et hjerte, der ikke føler.” Dette ordsprog bruges til at udtrykke, at det, man ikke ved eller ser, ikke kan gøre ondt.
- Italiensk: “Occhio non vede, cuore non duole.”
- Direkte oversættelse: “Øje ser ikke, hjerte gør ikke ondt.” Det italienske ordsprog har samme betydning som det danske.
Disse eksempler viser, at ideen om, at uvidenhed kan beskytte en mod bekymring eller smerte, er ret universel og findes i mange forskellige kulturer og sprog.
Se også disse sider:
Del dit favorit-digt med andre
Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!
Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook