Udtrykket “en varm kartoffel” bruges om sager, som ingen rigtig har lyst til at tage fat på eller tage ansvaret for. Artiklen forklarer, hvordan den varme kartoffel er blevet et billede på besværlige og risikable emner – også på tværs af sprog.
Betydning og anvendelse
Talemåden “en varm kartoffel” bruges om en sag, et problem eller et emne, som ingen ønsker at tage ansvar for eller beskæftige sig med. Udtrykket beskriver noget, der opleves som besværligt, risikabelt eller politisk følsomt, og som derfor hurtigt sendes videre fra person til person.
Udtrykket anvendes ofte i arbejdsmæssige, politiske eller organisatoriske sammenhænge, hvor en opgave eller beslutning kan få negative konsekvenser. Det bruges både i talesprog og skriftsprog til at understrege, at der er tale om et emne, man helst vil undgå at stå med.
Oprindelse
Oprindelsen til talemåden bygger på det konkrete billede af en varm kartoffel, som man ikke kan holde på uden at brænde fingrene. Derfor må man hurtigt give den videre. Dette fysiske billede er blevet overført til sproget som en metafor for ubehagelige eller farlige sager, man ikke ønsker at håndtere for længe.
Udtrykket er beslægtet med tilsvarende talemåder i andre sprog og har været en del af dansk sprogbrug i mange år som et letforståeligt billede på ansvarsfralæggelse og ubehagelige opgaver.
Tilsvarende udtryk på andre sprog
Talemåden “en varm kartoffel” har tilsvarende udtryk i andre sprog, som ligeledes beskriver et problem eller emne, man helst vil undgå.
Engelsk:
“A hot potato”
Tysk:
“Eine heiße Kartoffel”
Fransk:
“Une patate chaude”
Spansk:
“Una patata caliente”
Italiensk:
“Una patata bollente”
Disse udtryk viser, at billedet af noget varmt og svært at holde fast i bruges bredt i mange sprog og kulturer til at beskrive ubehagelige eller kontroversielle emner.