Have begge ben på jorden

Talemåden “have begge ben på jorden” fremhæver en realistisk og jordnær tilgang til livet. Artiklen belyser udtrykkets billedlige oprindelse og viser, hvordan samme idé udtrykkes på tværs af sprog.

Betydning og anvendelse

Talemåden “have begge ben på jorden” bruges om at være realistisk, nøgtern og fornuftig. Udtrykket beskriver en person, der ser tingene, som de er, og som ikke lader sig rive med af urealistiske drømme, overdrevne forestillinger eller ønsketænkning.

Udtrykket anvendes ofte rosende om mennesker, der træffer velovervejede beslutninger og bevarer overblikket, også i pressede eller følelsesladede situationer. Det kan bruges både om holdninger, adfærd og livsindstilling.

Oprindelse

Oprindelsen til talemåden bygger på det konkrete billede af at stå solidt plantet med begge fødder på jorden. Det signalerer stabilitet, balance og kontakt med virkeligheden. Hvis man derimod mister jordforbindelsen, risikerer man at miste grebet om det realistiske.

Billedet er let genkendeligt og har derfor fundet vej ind i dansk sprogbrug som en metafor for sund fornuft og realitetssans. Udtrykket har været brugt i lang tid og er fortsat meget almindeligt i både tale og skrift.

Tilsvarende udtryk på andre sprog

Talemåden “have begge ben på jorden” har tilsvarende udtryk i andre sprog, som også beskriver realisme og jordbundenhed.

Engelsk:
“To have both feet on the ground”

Tysk:
“Mit beiden Beinen auf dem Boden stehen”

Fransk:
“Avoir les pieds sur terre”

Spansk:
“Tener los pies en la tierra”

Italiensk:
“Avere i piedi per terra”

Disse udtryk viser, at forestillingen om jordforbindelse som billede på realisme og fornuft er udbredt på tværs af sprog og kulturer.

Skriv en kommentar