Talemåden “have lange fingre” er en kritisk betegnelse for tyvagtig eller uærlig adfærd. Artiklen kaster lys over udtrykkets billedlige betydning, oprindelse og sproglige paralleller i andre lande.
Betydning og anvendelse
Talemåden “have lange fingre” bruges om en person, der er tyvagtig eller har tendens til at stjæle. Udtrykket beskriver en adfærd, hvor man ikke kan lade være med at tage ting, der ikke tilhører én selv, ofte i det skjulte.
Udtrykket anvendes både konkret om egentlig tyveri og mere billedligt om personer, der tilegner sig andres ejendele, idéer eller fordele på uærlig vis. Det bruges som regel kritisk og kan forekomme i både hverdagssprog og mere alvorlige sammenhænge.
Oprindelse
Oprindelsen til talemåden knytter sig til det billedlige forestillingsbillede af lange fingre, der let kan nå ting, som ikke er tiltænkt én. Fingrene symboliserer handlingen, mens længden antyder evnen eller lysten til at tage mere, end man burde.
Udtrykket er gammelt og findes i mange sprog i lignende former. Det har fået en fast plads i dansk sprogbrug som en enkel og tydelig metafor for tyveri og uærlig adfærd.
Tilsvarende udtryk på andre sprog
Talemåden “have lange fingre” har tilsvarende udtryk i andre sprog, som også beskriver tyvagtig adfærd.
Engelsk:
“To have sticky fingers”
Tysk:
“Lange Finger haben”
Fransk:
“Avoir les doigts crochus”
Spansk:
“Tener los dedos largos”
Italiensk:
“Avere le mani lunghe”
Disse udtryk viser, at hænder og fingre ofte bruges som billedlige symboler på handlinger, ansvar og uærlighed på tværs af sprog og kulturer.