Talemåden “en by i Rusland” bruges om noget, der er helt ukendt, fremmed eller uden for ens horisont. Udtrykket signalerer, at man ingen viden eller erfaring har med det, der tales om.
Betydning og anvendelse
At noget er “en by i Rusland” betyder, at det er fuldstændig ukendt for én. Man har aldrig hørt om det før og kan derfor ikke forholde sig konkret til det. Udtrykket bruges ofte som en reaktion på et begreb, et navn eller et emne, der ligger langt fra ens egen hverdag eller faglige område.
Talemåden anvendes primært i uformelt talesprog, men kan også forekomme i skrift, hvor man ønsker at understrege manglende kendskab eller distance til et emne. Tonen er som regel neutral eller let humoristisk.
Oprindelse
Udtrykket stammer fra en tid, hvor Rusland blev opfattet som et meget stort, fjernt og ukendt land for de fleste danskere. Tanken om en vilkårlig by i Rusland fungerede derfor som et billede på noget eksotisk og utilgængeligt.
Selv om verden i dag er mere globaliseret, lever talemåden videre som et fast sprogligt billede på noget ukendt. Den konkrete reference til Rusland fungerer i dag mere symbolsk end geografisk.
Tilsvarende udtryk på andre sprog
Lignende udtryk findes i andre sprog, hvor man henviser til et fjernt eller ukendt sted for at understrege manglende kendskab.
Engelsk:
“It's all Greek to me”
Tysk:
“Das ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln”
Fransk:
“C'est du chinois”
Spansk:
“Me suena a chino”
Italiensk:
“Per me è arabo”
Disse udtryk bruger forskellige kulturelle referencer, men fælles for dem er betydningen: noget er uforståeligt eller helt ukendt.