Talemåden “det koster det hvide ud af øjnene” bruges til at beskrive noget, der er ekstremt dyrt eller meget kostbart. Udtrykket understreger, at prisen opleves som urimelig høj.
Betydning og anvendelse
Talemåden “det koster det hvide ud af øjnene” betyder, at noget er så dyrt, at det næsten føles som et offer eller en overdrivelse at betale prisen. Den bruges ofte, når man vil udtrykke utilfredshed eller forundring over, hvor meget noget koster.
Udtrykket anvendes i hverdagslige sammenhænge, for eksempel om boligpriser, reparationer, rejser eller luksusvarer. Det har en tydeligt negativ klang og fungerer som en sproglig overdrivelse for at understrege, hvor kostbart noget opleves.
Oprindelse
Talemåden bygger på et stærkt billedligt udtryk. Det “hvide” i øjnene er noget essentielt og uerstatteligt, og tanken om at skulle give det fra sig signalerer et ekstremt tab.
Billedet bruges derfor til at forstærke oplevelsen af høj pris og afspejler en tradition i dansk sprogbrug, hvor kropsdele ofte indgår i metaforer for tab, smerte eller store omkostninger.
Tilsvarende udtryk på andre sprog
Talemåden “det koster det hvide ud af øjnene” har lignende udtryk i andre sprog, som også bruges til at beskrive meget høje priser.
Engelsk:
“It costs an arm and a leg”
Tysk:
“Das kostet ein Vermögen”
Fransk:
“Ça coûte les yeux de la tête”
Spansk:
“Cuesta un ojo de la cara”
Italiensk:
“Costa un occhio della testa”
Disse udtryk viser, at billedet af at miste noget værdifuldt bruges bredt på tværs af sprog til at beskrive noget, der er ekstremt dyrt.