Den som jager to harer, får ingen

Ordsproget “Den som jager to harer, får ingen” betyder, at hvis man prøver at gøre to ting samtidig, risikerer man at fejle i begge. Det understreger vigtigheden af at fokusere på én opgave ad gangen for at opnå succes, i stedet for at sprede sine ressourcer eller opmærksomhed for tyndt over flere opgaver.

 

Oprindelse

Dette ordsprog har rødder i gamle fortællinger og visdomstraditioner, hvor det ofte blev brugt til at advare folk mod overmod og utålmodighed. I jagtens verden er harer kendt for at være hurtige og svære at fange. Hvis en jæger forsøger at fange to harer på én gang, vil han sandsynligvis miste begge, fordi han ikke kan fokusere på en af dem ordentligt. Denne idé om, at multitasking kan føre til ineffektivitet og fiasko, har gjort ordsproget populært i mange kulturer, og det har en parallel i lignende ordsprog på andre sprog, f.eks. på engelsk: “He who chases two rabbits catches neither.”

 

Ordsproget på andre sprog

Ordsproget “Den som jager to harer, får ingen” findes i lignende former på mange andre sprog, hvor det udtrykker den samme idé om, at det er ineffektivt og risikabelt at forsøge at udføre flere opgaver samtidig. Her er nogle eksempler:

  1. Engelsk: “He who chases two rabbits catches neither.” Dette er en direkte parallel til det danske ordsprog og bruges på samme måde.
  2. Fransk: “Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun.” Oversat betyder det: “Den som jager to harer på én gang, fanger ingen.”
  3. Tysk: “Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen.” Dette betyder: “Den som jager to harer på én gang, fanger ingen.”
  4. Italiensk: “Chi troppo vuole, nulla stringe.” Direkte oversat betyder det: “Den som vil for meget, får intet.” Selvom ordlyden er lidt anderledes, er meningen den samme.
  5. Spansk: “El que mucho abarca, poco aprieta.” Oversat betyder det: “Den der favner for meget, klemmer lidt.” Det handler om, at man ikke kan gribe alt, hvis man forsøger at gøre for meget på én gang.
  6. Russisk: “За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.” Dette betyder: “Hvis du jagter to harer, vil du ikke fange nogen.”
  7. Japansk: “二兎を追う者は一兎をも得ず” (Nito o ou mono wa itto o mo ezu). Dette betyder også: “Den som jager to harer, fanger ingen.”

Disse eksempler viser, at idéen om at fokusere på én ting ad gangen er en universel tanke, der går på tværs af kulturer og sprog.


Se også disse sider:



Del dit favorit-digt med andre

Kender du et godt citat eller digt?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook